![]() |
Николай ГнедичРусский поэт, переводчик на русский язык «Илиады».
Дата рождения: 13.02.1784
Страна: Россия |
Содержание:
- Николай Гнедич - переводчик "Илиады"
- Начало литературной деятельности
- Перевод "Илиады"
- Дружба с Семеновой
- Оригинальные произведения
- Болезнь и смерть
- Значение творчества
Николай Гнедич - переводчик "Илиады"
Ранние годы и образованиеНиколай Иванович Гнедич родился в 1784 году в Полтаве. Его небогатые родители, потомки старинного дворянского рода, рано скончались, оставив поэта сиротой. В детстве он перенес оспу, которая изуродовала его лицо и лишила правого глаза. Эти события оставили глубокий отпечаток на характере Гнедича, сделав его замкнутым и склонным к печали.
Однако врожденная энергия и любовь к умственному труду помогли поэту преодолеть эти трудности. В возрасте 16 лет он поступил в Московский университет, где изучал латинскую и греческую литературу, познакомился с творчеством Шекспира и Шиллера, а также проявил выдающийся талант чтеца, выступая на сцене университетского театра.
Начало литературной деятельности
Переехав в Петербург, Гнедич опубликовал несколько переводных трагедий и роман испанской тематики. Благодаря своим талантам он вошел в круг просвещенных людей, посещал литературные салоны графа Строганова и А.С. Оленина.
В 1811 году Гнедич был избран в члены Российской академии и назначен библиотекарем Публичной библиотеки, где прослужил до 1837 года. Здесь он разделял соседство и тесную дружбу с баснописцем Иваном Крыловым.
Перевод "Илиады"
Главным достижением Гнедича стал перевод эпической поэмы Гомера "Илиада". До него поэма была переведена на русский язык прозой дважды. Гнедич решил продолжить дело своего предшественника Кострова и перевести поэму александрийским стихом.
Однако в ходе работы он столкнулся с письмом Сергея Уварова, доказывавшего превосходство гекзаметра над александрийским стихом. Гнедич, вдохновленный этой идеей, уничтожил ранее переведенные песни и приступил к созданию перевода в новом размере.
В 1829 году был опубликован полный перевод "Илиады" размером подлинника. Перевод получил восторженные отклики от многих выдающихся писателей, включая Александра Пушкина. Критик Виссарион Белинский отмечал, что Гнедичу удалось передать дух, простоту и пластическую красоту античности.
Дружба с Семеновой
Наряду с литературной деятельностью, Гнедич был известен своей прекрасной декламацией. Это качество позволило ему войти в круг знаменитой актрисы Екатерины Семеновой и консультировать ее по вопросам ролей. Гнедич переделал для нее трагедию "Лир" и перевел поэму Вольтера "Танкред". Эта дружба стала источником и радости, и печали для поэта-одиночки.
Оригинальные произведения
Помимо перевода "Илиады", Гнедич создавал и оригинальные произведения. Его идиллия "Рыбаки" стала классическим описанием петербургских белых ночей, а стихотворения "Перуанец к испанцу", "Общежитие" и "Красоты Оссиана" проникнуты искренностью и глубокой грустью.
Болезнь и смерть
Усиленные занятия истощили слабое здоровье поэта. Несмотря на попытки улучшить свое состояние на кавказских минеральных водах, Гнедич скончался в Москве 3 февраля 1833 года. Он был похоронен на новом кладбище Александро-Невского монастыря рядом с Крыловым.
На могиле Гнедича воздвигнут памятник с надписью, прославляющей его как переводчика "Илиады": "Гнедичу, обогатившему русскую словесность переводом Омира. Речи из уст его вещих сладчайшие меда лилися" ("Илиада", I, стр. 249).
Значение творчества
Николай Гнедич стал одним из самых значительных переводчиков и литераторов своего времени. Его перевод "Илиады" оказал огромное влияние на развитие русской литературы и считается одним из лучших примеров перевода поэзии.

Россия




